And the oscar goes to Knetmännchen!

Für mich ist die Welt mal wieder eine bessere, seit ich erfahren habe, daß "Wallace & Gromit - The curse of the were-rabbit" den Animations-Oscar gewonnen hat!
In meine persönliche Dankesrede an die Academy, mischt sich jedoch herbe Kritik. Herbe Kritik am verantwortlichen deutschen Filmverleiher. Herbe Kritik, die ich schon ne ganze Weile mit mir rumschleppe! Herbe Kritik für die absolut rücksichtslose Eindeutschung des Filmtitels: "Wallace & Gromit - Auf der Jagd nach dem Riesenkaninchen".
"Were-Rabbit" mit Riesenkaninchen zu übersetzen, ist ja wohl die Krönung des cineastischen Stumpfsinns! Da wird mal eben die liebevoll angedeutete Persiflage auf ein ganzes Filmchanre (Vollmond, Silberkugeln, Werewölfe - muss ich mehr sagen?) plattgemacht! Gehts denn noch gedankenloser!? Vermutlich war da der Gleiche am Werk, der auch schon "Wallace & Gromit - A close shave" mit "Wallace & Gromit - Unter Schafen" übersetzt hat. Klar! in dem Film galt es eine Herde Schafe zu retten - schön!
Und klar! In "Were"-Rabbit kommt natürlich auch ein großen Kaninchen vor - da bleiben wir bei der Übersetzung mal schön wörtlich nah am Plott. Und klar! Wenn du Dienstag überlebt hast, dann ist Mittwoch.
Was gibts denn noch für "lieblos" übersetzte Filmtitel?
OhBehave - 8. Mär, 01:54